Administra tu Blog

¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis

Hija del aire

22/10/2009 GMT 1

ACTUALIZACIONES

hijadelaire @ 22:07

Acabo de colocar cuatro materiales nuevos:
1-el prólogo del escritor, investigador y ensayista cubano Raún Aguiar para su antología de narradoras cubanas de ciencia ficción, en preparación.
2-la reseña del periodista Miguel Iturria Savón sobre mi libro Oil on canvas.
3-un artículo mío sobre la historia de la caficultura en las provincias occidentales de Cuba.
4-un artículo mío sobre el genial actor cubano Erdwin Fernández. Este último artículo lo dedico a Nilda Collado y Eduardo Fernández, esposa e hijo menor del gran clown, y a mi hija Cynthia, que lo ama sin haberlo conocido.

Saludos

RESEÑA DEL PERIODISTA MIGUEL ITURRIA SAVÓN SOBRE MI LIBRO OIL ON CANVAS

hijadelaire @ 22:01

En Oil on Canvas, Premio de Cuento Alejo Carpentier 2008, la narradora Gina Picart (La Habana, 1956) indaga la posibilidad de pintar con la escritura a través de cinco relatos que fusionan la historia y los colores creando un lienzo bello, dinámico y conmovedor, por donde transita el amor, la violencia, la soledad, el erotismo y el derecho del hombre a ser dueño de su espíritu.
Esta obra de madurez, maestría y originalidad, está ambientada en la Europa medieval y contemporánea, escenario propicio para desatar las paradojas éticas que inquietan a la autora, cuyos personajes encarnan a artistas y monjes ilustrados enfrentados a conflictos de identidad y dilemas existenciales imperecederos.
En cada historia la escritura parece sostenerse sobre la pintura, percepción acentuada por la sobriedad sugerente de la portada, ilustrada por Alfredo Montoto sobre el autorretrato de Eileen Danielson. La excelencia literaria, la impecable edición de Georgina Pérez Palmés y los detalles tipográficos convierten este cuaderno de 92 páginas en arte mayor, una entrega excepcional de la editorial Letras Cubanas.
Desde el primer relato –“Ventana frente al mar”- hasta el último –“Apocalipsis paloma sobre nieve”-, la autora hace del placer estético el centro de la narración. El diseño de los personajes, la introspección desde la primera persona del singular –excepto en “Areté para Vlad de Rais”-, la construcción minuciosa, los diálogos –esencial en el paródico “En nombre de la fosa”- y la atmósfera son recursos que atrapan y sorprenden al lector.
Si la ficción es la esencia de la realidad destilada, Gina Picart la enriquece con el lienzo de colores que ánima y complejiza a sus personajes. En “Ventana frente al mar”, una pintora etérea y casi fantasmal queda subsumida en la soledad de su creación. El oleaje que desvanece sus cuadros y su cuerpo difiere de la fauna humana y geográfica recreada en “El príncipe de los lirios”, ambientado en Niza en 1924, donde una cubana rica coincide con una pintora polaca con “expresión de virgen pervertida”, a la cual le encarga un vitral de tema erótico que desencadena sesiones sexo-artísticas.
La pintura y el erotismo macabro son el centro de “Areté para Vlad de Rais”, que evoca un castillo medieval desde una serigrafía. Los monstruos del sueño de la razón galopan también en ese divertimento gris denominado “En nombre de la fosa”, donde la escritura se torna más metafísica al retomar la novela de Humberto Eco y El jardín de los caminos que se bifurcan de Jorge Luis Borges.
De orfebrería mayor es “Apocalipsis paloma sobre nieve”, centrado en Eude, monja iluminista que sueña con la plenitud existencial mientras decora un pergamino en la abadía de Casale, en unión de fray Vítale de Ravenna, al cual decide liberar.
Hay muchas resonancias estéticas y filosóficas en Oil on Canvas, obra mayor de Gina Picart, autora de difícil clasificación, entre cuyos textos sugiero Malevolgia (novela), Historias celtas y La ciudad de los muertos (relatos) y La poética del signo como voluntad y representación, Premio Luis R. Nogueras de Ensayo 2005.

Categories: General, bloggers Tags:
Entradas más nuevas Entradas más viejas

PRÓLOGO DE RAÚL AGUIAR PARA SU ANTOLOGÍA DE NARRADORAS CUBANAS DE CIENCIA FICCIÓN

hijadelaire @ 21:58

Borrowed time: women Cuban science fiction writers Tiempo prestado: las escritoras de ciencia ficción cubana
-- preface to an anthology by Raúl Aguiar - Prefacio de una antología de Raúl Aguiar
Translated by Daniel W. Koon Traducido por Daniel W. Koon
June, 2009 Junio, 2009

The history of science fiction written by Cuban women began in 1979 with the publication of Daína Chaviano's book “Los mundos que amo” [The worlds I love], which proceeded to win the very first David Prize (a literary prize for unpublished writers) awarded in science fiction. La historia de la ciencia ficción escrita por mujeres de Cuba comenzó en 1979 con la publicación del libro de Daína Chaviano "Los mundos que amo" [Los mundos que amo], que procedió a ganar el primer Premio David (un premio literario para los escritores no publicados), expedido en la ciencia ficción. With this collection of stories, Chaviano brought a new vision to the genre, with a perspective that is both more intimate and closer to mythology; a language of high poetic flight; and the clear influence of JRR Tolkien, Ray Bradbury and the writers of the Latin American ' boom '. Con esta colección de historias, Chaviano trajo una nueva visión al género, con una perspectiva que es a la vez más íntima y más cercana a la mitología, un lenguaje de alto vuelo poético, y la clara influencia de JRR Tolkien, Ray Bradbury y los escritores de la boom latinoamericano '. And this new approach was so different that many (myself included, I must admit) dismissively labeled it as ciencia ficción rosada [rosy science fiction], to distinguish it from the traditional metallic science fiction that had been the standard among male writers, a style in which themes centered more on technology and scientific speculation and whose style was often influenced by the Soviet writers of socialist realism. Y este nuevo enfoque era tan diferente que muchos (incluido yo mismo, debo admitir) despectivamente etiquetados como rosada ciencia ficción [ciencia ficción rosa], para distinguirla de la ciencia ficción tradicional metálico que había sido la norma entre los escritores varones, un estilo en la que los temas más centrados en la tecnología y la especulación científica y cuyo estilo fue influenciado a menudo por los escritores soviéticos del realismo socialista. Likewise, Chely Lima developed stories, written with Alberto Serret and published in 1983 in the book “Espacio abierto” [Open space], in which one notices a care and a maturity of language very close to that of realist literature, but with a minimal dose of the requisite otherness to place it within the genre, albeit close to the edge. Asimismo, Chely Lima desarrollados historias, escritas con Alberto Serret y publicado en 1983 en el libro "Espacio Abierto" [espacio abierto], en el que se nota un cuidado y un vencimiento de un lenguaje muy cercano al de la literatura realista, pero con una mínima la dosis de la alteridad necesaria para colocarlo dentro del género, aunque cerca de la orilla.

The rest of that generation's women storytellers pop up only occasionally, with no more than a few stories apiece in assorted anthologies or periodicals. El resto de las mujeres de la generación de narradores de cuentos pop-up sólo ocasionalmente, con no más de unas cuantas historias cada uno en una variedad de antologías o revistas. This is the case with Ileana Vicente, another cofounder of the Oscar Hurtado workshop; Olga Fernández, a journalist better known for her children's tales and historical investigations; and Ileana Hernández, about whom it is hard to even locate biographical data. Este es el caso de Ileana Vicente, otro co-fundador del taller de Oscar Hurtado, Olga Fernández, un periodista más conocido de los cuentos de sus hijos y las investigaciones históricas, e Ileana Hernández, del que es difícil incluso para localizar los datos biográficos.

An interesting case is Maria Felicia Vera, a member of the Jules Verne workshop in Playa, who shared the 1988 David Prize with Yoss for her book “El mago del futuro” [The magician from the future], a work that defies labels, being closer to poetic surrealism than to scientific fantasy, a book that serves to demonstrate the extent to which the critics, the juries and the publishers of the time had blurred the definition of the genre. Un caso interesante es María Felicia Vera, miembro del taller de Jules Verne, en Playa, quien compartió el Premio David con Yoss 1988 por su libro "El mago del futuro" [El mago del futuro], una obra que desafía las etiquetas, que se más estrecha con el surrealismo poético que a la fantasía científica, un libro que sirve para demostrar el grado en que los críticos, los jurados y los editores del tiempo ha desdibujado la definición del género.

1990 was the last time the David was awarded in science fiction, and the prize was awarded to Gina Picart Baluja for her book “La poza del ángel” [The angel's puddle] That same year the aftershocks from the fall of the Socialist bloc were felt in our country, including a large publishing crisis that prevented the publication of her book as stipulated by the contest rules. 1990 fue la última vez que David fue galardonado en la ciencia ficción, y el premio fue otorgado a Gina Picart Baluja por su libro "La poza del ángel" [poza del ángel] Ese mismo año las secuelas de la caída del bloque socialista, se hicieron sentir en nuestro país, incluyendo una crisis de grandes editoriales que impidió la publicación de su libro, según lo estipulado por las reglas del concurso. The book saw the light of day only four years later, in the Pinos Nuevos [New Pines] collection. El libro vio la luz del día sólo cuatro años más tarde, en los Nuevos Pinos [Pinos Nuevos] colección. An interesting book of precise and occasionally poetic language, it offers us eight stories that take place in distinct historical ages, flirting with the topics of science fiction, supernatural powers and parapsychology. Un libro interesante de un lenguaje preciso y, en ocasiones poética, que nos ofrece ocho historias que tienen lugar en distintas épocas de la historia, el coqueteo con los temas de ciencia ficción, poderes sobrenaturales y la parapsicología.

With the departure from Cuba of the only three women to have published books in the field in the 1980s -- Daína Chaviano, Chely Lima and Maria Felicia Vera -- the lone remaining female standard bearer for Cuban science fiction throughout the 1990s was Gina Picart. Con la salida de Cuba de las únicas tres mujeres han publicado libros en el campo en la década de 1980 - Daína Chaviano, Chely Lima y María Felicia Vera - el único resto de abanderado mujer para la ciencia ficción cubana en el decenio de 1990 fue Gina Picart.

But in the years following 2000, a new wave of Cuban science fiction writers has emerged. Pero en los años siguientes a 2000, una nueva ola de escritores de ciencia ficción cubana ha surgido. Some of them have achieved recognition through the Internet, thanks to the Argentine e-zine, Axxón . Algunos de ellos han alcanzado el reconocimiento a través de Internet, gracias a la e-zine de Argentina, Axxón. This is true for Nora Calas, who has lived in Chile since the 1990s. Esto es cierto para Nora Calas, que ha vivido en Chile desde la década de 1990. It is also the case for one of the most important female voices in the field today: Anabel Enríquez Piñeiro. Es también el caso de una de las voces femeninas más importantes en el campo de hoy: Anabel Enríquez Piñeiro. A founder of the “Espiral” group of the fantasy genre, her quarto of stories “Nada que declarer” [Nothing to declare] obtained both the Calendario Prize of SF in 2005 and the magazine Juventud Técnica's [Technical Youth] first science fiction prize that same year. Los fundadores del grupo "Espiral" del género de fantasía, su cuarto de historias "declarante Nada que" [nada que declarar] obtenido tanto el premio Calendario de la ciencia ficción en 2005 y [la revista Juventud Técnica Técnico de Juventud] Primer Premio de ciencia ficción que ese mismo año. A little later she won the Che Guevara Memorial scholarship from the AHS for her essay “Mujeres y Literatura Fantástica: los caminos de(l) género” [Women and Fantasy Literature: the paths of gender and genre]. Un poco más tarde ganó la beca del Che Guevara Memorial de la peste equina por su ensayo "Mujeres y Literatura Fantástica: los caminos de (l) género" [La mujer y fantástica: los caminos de género y el género]. The interesting thing about Anabel Enriquez' work is that the writer is not afraid to apply scientific speculation or technology in developing her stories. Lo interesante del trabajo de Anabel Enríquez es que el escritor no tiene miedo de aplicar la especulación científica o la tecnología en el desarrollo de sus historias. Of course, that is not the principal focus for her, but merely a means to explore social and familial themes, as in her tale “Nada que declarer”, in which she describes a family of space “stowaways” in a somber future that closely resembles an anti-utopian or a cyberpunk style. Por supuesto, ese no es el foco principal para ella, sino sólo un medio para explorar temas sociales y familiares, como en su cuento "declarante Nada que ver", en la que describe una familia de espacio "polizones" en un futuro sombrío que de cerca se asemeja a un anti-utópico o un estilo cyberpunk. Or her magnificent short story “Deuda temporal” [Borrowed Time] – from which the title of this anthology is taken – in which we find the classic theme of Einstein's twin paradox, now seen through a woman's eyes, in the relation between a daughter and her astronaut mother, as we watch as time, and their lives, spin out of joint before our eyes. O su magnífica historia corta "Deuda temporal" [Borrowed Time] - de la que se toma el título de esta antología - en la que nos encontramos con el tema clásico de la paradoja de los gemelos de Einstein, ahora se ve con los ojos de una mujer, en la relación entre una hija y su madre, astronauta, mientras vemos como el tiempo, y su vida, salirse de la articulación ante nuestros ojos.

Haydeé Sardiñas and Evelin Pérez are writers that generally spend their time in other genres, such as realism or children's literature, in which they have won prizes and had their books published, but they also produce an occasional science fiction story or two, and their stories are rather close to the cyberpunk stream, above all of the life-sciences-heavy, “biopunk” variety. Haydée Sardiñas y Evelin Pérez son los escritores que generalmente pasan su tiempo en otros géneros, como el realismo o la literatura infantil, en la que han ganado premios y ha publicado sus libros, pero también producir una historia de ciencia ficción de vez en cuando o dos, y sus historias son más bien cerca de la corriente cyberpunk, sobre todo de las ciencias de la vida-pesado ", biopunk" la variedad.

Viana Barceló does not write science fiction. Viana Barceló no escribe ciencia ficción. Still, her story “Efecto Mariposa” [The Butterfly effect], with its distant resemblance to chaos theory and its interesting fractal structure, is a good example of how realist narrative can sometimes intersect with corresponding themes from within the field. Sin embargo, su historia "Efecto Mariposa" [The Butterfly Effect], con su lejano parecido con la teoría del caos y su estructura fractal interesante, es un buen ejemplo de la narrativa realista de cómo a veces se cruzan con los temas correspondientes dentro del campo.

Yadira Álvarez and Elaine Vilar, on the other hand, are totally different: they certainly consider themselves full-time writers of fantasy and science fiction. Yadira Álvarez y Elaine Vilar, Por otra parte, son totalmente diferentes: ciertamente se consideran tiempo completo, los escritores de fantasía y ciencia ficción. They are currently members of the Espacio abierto literary workshop, specializing in the fantasy genre. Actualmente son miembros del Espacio Abierto taller literario, especializándose en el género fantástico. Although very much new arrivals as writers, both have sprung from the ranks of national fandom. Aunque los recién llegados en gran medida como los escritores, tanto han surgido de las filas de la afición nacional. They will probably publish their first books soon, because their stories, very thematically varied, have a wonderful quality and are quite interesting, above all in their treatment of characters, especially the females, who are almost always the protagonists. Probablemente publicar sus primeros libros pronto, porque sus historias, muy variada temática, tienen una calidad maravillosa y son muy interesantes, sobre todo en el tratamiento de los personajes, especialmente las mujeres, que casi siempre son los protagonistas.

As for a summary, we could establish certain characteristics that, during the history of the genre on the island, have defined the Cuban science fiction written by women and have differentiated it from the work of their male colleagues: formally, a greater care for language, a stylistic freedom that ventures into the poetic, and great precision in describing characters and their environment. Como un resumen, podríamos establecer ciertas características que, durante la historia del género en la isla, han definido la ciencia ficción cubana escrita por mujeres y se han diferenciado desde el trabajo de sus colegas masculinos: formalmente, un mayor cuidado por el lenguaje , una libertad estilística que se aventura en la poética, y una gran precisión en la descripción de los personajes y su entorno. Greater depth in the psychology of the characters, above all that of the women and the children. Mayor profundidad en la psicología de los personajes, sobre todo la de las mujeres y los niños. The speculative, scientific or technological aspect of the plot is less important than conflicts and relationships within societies, families and couples. El aspecto especulativo, científico o tecnológico de la trama es menos importante que los conflictos y las relaciones dentro de las sociedades, las familias y parejas.

As for the intergenerational differences between Cuban female sf writers, we can establish three distinctive stages. En cuanto a las diferencias intergeneracionales entre Cuba escritores de ciencia ficción femenina, podemos establecer tres etapas distintivas.
• A first stage, corresponding to the 1980s, in which we can detect influences that were lightly impacted by socialist realism in their plots, above all those of space exploration and alien contact. En una primera fase, correspondiente a la década de 1980, en el que podemos detectar influencias que resultaron levemente afectados por el realismo socialista en sus parcelas, sobre todo los de la exploración del espacio y el contacto extraterrestre. Utopian vision and exaltation of positive ideals like love or human solidarity. La visión utópica y la exaltación de ideales positivos como el amor o la solidaridad humana. Appearance for the first time in Cuban fantasy of elements of heroic fantasy, development of the themes of paleocontact and recontextualization of myths and creation stories. Aparición por primera vez en la fantasía de Cuba de elementos de fantasía heroica, el desarrollo de los temas de paleocontact y recontextualización de mitos e historias de la creación.
• A second stage, corresponding to the 1990s, with feminine narrative production focused on a single writer, at least in Cuba. Una segunda etapa, correspondiente a la década de 1990, con la producción de la narrativa femenina se centró en un solo escritor, al menos en Cuba. This writer, Gina Picart, preferred to use historic or mythic elements in developing her stories, fully disinterested in the technological gadgets of traditional SF. Este escritor, Gina Picart, prefirió utilizar elementos históricos o míticos en el desarrollo de sus historias, totalmente desinteresada en los aparatos tecnológicos de la ciencia ficción tradicional. A science fiction of the past, rather than of the future. Una de ciencia ficción de los últimos, más que en el futuro. Unlike the writers of the prior generation, she is not afraid to pick masculine protagonists for some of her stories, and she succeeds in making these characters believable rather than mere stereotypes. A diferencia de los escritores de la generación anterior, que no tiene miedo a recoger los protagonistas masculinos de algunos de sus cuentos, y se logra que estos personajes creíbles más que meros estereotipos. Her work is also characterized by a more sober tone in the treatment of emotions and human conflicts. Su trabajo también se caracteriza por un tono más sobrio en el tratamiento de las emociones y los conflictos humanos.
• A third stage, from 2000 to the present. Una tercera etapa, desde 2000 hasta el presente. The preoccupation in using poetic elements within the discourse diminishes. La preocupación en el uso de elementos poéticos en el discurso disminuye. Greater interest in a fluid language, in the function of the plot, that thus speeds up its pace. Mayor interés en un lenguaje fluido, en la función de la parcela, lo que acelera su ritmo. Dystopian vision of the future. Visión distópica del futuro. Use of environments closer to the cyberpunk esthetic and gadgets appropriate to this style, not as the focus of the tale, but rather as a necessary but minor resource for developing the more central human conflicts. El uso de los entornos más cercano a la estética ciberpunk y aparatos adecuados para este estilo, no como el foco de la historia, sino más bien como un recurso necesario, pero de menor importancia para el desarrollo de los conflictos humanos más centrales. The protagonist's character carries the principal action of the tale. El carácter de la protagonista lleva a la acción principal de la historia. Negative feelings of intolerance, lack of solidarity, cynicism, appropriate to a dehumanized world, appear. Los sentimientos negativos de la intolerancia, la falta de solidaridad, el cinismo, adecuada a un mundo deshumanizado, aparecen. Pessimism. Pesimismo.
These have been, in a somewhat superficial, drive-by fashion, some of the characteristics that we have observed in the work of female Cuban science fiction writers. Estos han sido, en una unidad un tanto superficial, por la moda, algunas de las características que hemos observado en la obra de mujeres escritoras de ciencia ficción cubana. It is very probable that in future works on this topic, deeper and more revelatory studies will be performed. Es muy probable que en futuros trabajos sobre este tema, los estudios más profundos y más reveladora se llevará a cabo. For our part all that remains is to offer the Cuban public this anthology which, as its very title indicates, represents a deuda temporal or borrowed time, a temporal debt that we have owed now for about twenty years to this group of story-tellers that have dared to test their mettle in a realm very much considered, for quite a long time, exclusively male territory. Por nuestra parte todo lo que queda es ofrecer al público cubano esta antología que, como su propio título indica, representa una deuda temporal o tiempo prestado, un temporal de la deuda que tenemos ahora debía cerca de veinte años a este grupo de narradores que se han atrevido a poner a prueba su temple en un ámbito muy considerado, durante mucho tiempo, territorio exclusivamente masculino.

Raúl Aguiar Raúl Aguiar
________________________________________
Return to Cuban SF site Regresa a Cuba SF Site
Return to Koon's webpage Volver a la página web Koon
Contact Koon Contacto Koon

¿NOS TOMAMOS UN CAFÉ EN LA HABANA...?

hijadelaire @ 21:53

Días atrás un vecino me obsequió un paquete de café que me pareció excelente. Cuando le pregunté de dónde procedía, me dijo que era el café que se le vende por la libreta a la población de la provincia de Oriente, y que allí llaman “cafetín”. Este, en particular, venía de Baracoa, y era puro café cubano.

Tengo que decir, y lo hago con mucho orgullo, que es uno de los más sabrosos cafés que haya probado. No soy una experta, pero cafetera sí es un título que puedo reclamar con pleno derecho. Se me ocurrió pensar en tanta gente que, como yo, tiene pasión por el café sin conocer en realidad casi nada sobre la historia cubana de esta bebida universal.

Originaria de la costa africana del Mar Rojo, la planta viajó por todos los países árabes hasta llegar a las colonias francesas y holandesas del continente negro, donde la descubrieron los holandeses y los galos, quienes sucumbieron de inmediato a sus encantos, y los segundos se apresuraron a traerla a sus colonias caribeñas. De ahí a pisar tierra cubana no había más que un paso. La planta llamada Coffea Arabiga (título de un excelente documental que sobre el tema realizara el gran cineasta cubano Nicolás Guillén Landrián), llegó a Cuba a mediados del siglo XVIII, traída por el contador mayor José Antonio Gelabert, quien sembró las primeras semillas en 1748, en una finca habanera del Wajay, aunque se dice que como polvo para infusión ya era conocido y recetado en las farmacias de la isla. El éxito fue tal, que a fines del mismo siglo ya comenzábamos a exportar modestamente nuestro propio grano. Tras la catástrofe histórica de la revolución de Haití, con la emigración masiva de colonos franceses a las provincias orientales cubanas se inició el esplendor del negocio cafetalero en la Gran Antilla.

Mientras el Oriente y los macizos montañosos del Centro cubano se cubrieron de cafetales, los principales puertos de las provincias occidentales se dedicaron a comercializar café seco y descascarado. Mientras, los naturales del país, entonces poco dados al consumo de alcohol,se fueron convirtiendo en insaciables bebedores de café.

Ciclones, rebeliones de esclavos, el avance del cultivo cañero y la competencia del mercado cafetalero brasileño fueron algunas de las circunstancias históricas que favorecieron el desplazamiento de las haciendas cafetaleras hacia las provincias más occidentales de Cuba, fue así como la Sierra del Rosario y el sur habanero, especialmente la zona conocida como San Pedro de Quivicán, vieron nacer de su suelo feraz los bellos cafetales, mucho más aristocráticos y graciosos, y mucho menos cruentos que las haciendas y plantaciones azucareras. Guanabacoa, región de gran presencia de aborígenes y sus descendientes, no conserva restos de cafetales, y los libros de Historia niegan que ese cultivo se haya desarrollado en su territorio, sin embargo, investigaciones recientes y profundas han demostrado que la villa de Pepe Antonio llegó a contar, desde finales del siglo XIX con una de las mayores industrias dedicadas al tueste y beneficio del grano en nuestro país. En esa época ambos procedimientos se realizaban por medios manuales.

En La Habana, San Antonio de los Baños y Quivicán fueron las zonas donde se desarrolló el cultivo del café en la provincia. Probablemente las haciendas o cafetales de esta parte de la isla no hayan sido tan hermosas y con jardines tan encantadoras como las de estilo francés del Oriente cubano, y también parece desprenderse de los documentos existentes que en La Habana predominaron las haciendas de tamaño mediano y pequeñas, que podían manejar se fácilmente con menos de treinta esclavos. En San Antonio de los Baños la mayor parte de los caficultores eran franceses o descendientes de estos, mientras que en Quivicán eran cubanos y algunos españoles. Los cubanos generalmente poseían otras viviendas en la ciudad o los pueblos y pasaban temporadas fuera de sus cafetales; no así los extranjeros, que solían vivir todo el año en sus propiedades.

La primera casa del café del continente americano abrió sus puertas en la ciudad de Boston, Estados Unidos, en 1689; casi un siglo después, en 1762, fecha en que tuvo lugar la toma de La Habana por los ingleses, apareció la primera casa del café en nuestra capital. Estaba en La Habana Vieja y se llamaba Café Taberna. Hoy, remodelada por el Historiador de la Ciudad, abre sus puertas al público. Otras casas célebres y muy frecuentadas por las clases altas fueron El Café de los Franceses, El café de Copas, Escauriza, La Dominica, Marte y Belona, y otros establecimientos de menor notoriedad y clase. En ellas se ofrecía el habitual café servido en tazas finas, pero también otras variantes como el café con leche, el café mezclado con licores, acompañado siempre por una pastelería excelente que las damas, en especial, degustaban con entusiasmo.

Para que el lector tenga una idea de cómo era más o menos en su interior una casa de café, describiremos aquí el decorado del Gran Café Europa, situado en la esquina de Obispo y Aguiar. La iluminación de sus lámparas de gas abrillantaba un piso de grandes mosaicos blancos y negros que semejaba un tablero de ajedrez. Las mesas lucían manteles combinados con el forro adamascado de las sillas, todo en un estilo muy elegante. Esta instalación incluía servicios de hotel, posada y baños, y ofrecía a sus visitantes todas las comodidades. Otra casa célebre de la misma área era La Flor de Cuba, en laque además de su servicio de café, de excelente calidad (incluía la posibilidad de comprarlo en grano y molido), el cliente podía encontrar una buena oferta de frutas, ya fuera en conservas o servidas en frascos y latas.

Como todos los establecimientos públicos de larga estadía, también las casas de café fueron utilizadas por los conspiradores europeos y norteamericanos como lugares de reunión, y los habaneros no consttuyeron una excepción al respecto. La actividad debió ser considerable e inquietante para los gobiernos españoles de turno, porque en 1772 el entonces Capitán General dictó un bando que regulaba el funcionamiento de las casas de café y prohibía el juego en ellas. Cuenta al respecto el popular cronista habanero Ciro Bianchi Ross en su artículo titulado “¡Ay, Mamá Inés!”, publicado en el diario Juventud Rebelde:

En el café de Escauriza, en Prado esquina a San Rafael, ocurrió el 20 de febrero de 1844, la tragicómica batalla del ponche de leche. Era fiesta de carnal y los concrrentes a dicho establecimiento se negaron a acatar la orden del gobierno que dsponía el cierre del lugar a las 11.p.m.. Fernando Orreilly, alcalde tercero de la villa, no pudo imponer su autoridad aunque hizo detener a cinco de los que de la manera más exaltada protestaban contra la medida, y quedó en ridículo cuado uno de los parroquianos tomó el vaso de ponche de leche que saboreaba y se lo puso de sombrero, con lo que dejó al teniente alcalde, que vestía de negro, hecho una lástima. […] Pronto se enteró el Capitán General Leopoldo O Donnell de lo que ocurría en el Escauriza. Salió a caballo del Palacio, y seguido de numerosa escolta tomó la calle del Obispo y atravesó el Parque Central. Ya en el café, mandó a despejarlo mientras sus acompañantes rompían el mobiliario del establecimiento.

Por lo que puede colegirse de este fragmento tan ilustrativo, el café encendía la sangre de sus bebedores criollos y los exaltaba más allá de lo que constituía la medida habitual de sus naturalezas.

Por cierto, un dato muy interesante: aunque muchas personas crean que la costumbre de mezclar el café con polvo de chícharos es el resultado de las dificultades económicas y el embargo que sufre Cuba desde hace medio siglo, en realidad la idea no nació en Cuba, sino durante la Guerra de Secesión de los Estados Unidos, cuando los soldados norteamericanos comenzaron a mezclar el café con achicoria y otras raíces pulverizadas, y también hay noticias de que en España lo molían y tostaban con garbanzos. Aún se conserva en todas las provincias de la isla, salvo en algunos lugares de Oriente, el hábito de moler el polvo de café con los chícharos pequeños y dorados, que al ser tostados expelen un olor desagradable y fuerte. Sin embargo, el cubano está tan acostumbrado al peculiar saborcito amargo que esta mezcla ofrece, que difícilmente se siente satisfecho cuando bebe café en otros países. Los cafeteros más empedernidos reniegan incluso de los excelentes cafés que pueden adquirirse en las tiendas y supermercados de la ciudad. Marcas reconocidas y de demanda internacional como Cubita, Serrano, Turquino e Indiana, de tueste oscuro y claro, al ser bebidas por algunos cubanos cuyo paladar ya está fatal y definitivamente identificado con el chícharo, les arrancan una mueca de frustración y estas palabras: “¡Esto sabe a aguaechirre!”.

EL LIBRO QUE ME HA VUELTO A HACER LLORAR

hijadelaire @ 21:51

Tengo en mis manos el pequeño libro titulado Cuentos de payasos, escrito por un gran hombre, Erdwin Fernández, el rey de los clowns cubanos y uno de los mejores actores que ha habido en la isla en todos los tiempos. Mientras miro su rostro en la portada, con aquella gorrita de payaso y la expresión tiernísima que ningún niño de mi generación podría olvidar ni confundir, cierro los ojos y me veo a mí misma muchos años atrás, un domingo de invierno, sentada entre mis padres y mis abuelos en las gradas del Circo Nacional, sumida en uno de esos trances de los que solo un niño es capaz, y arrancando sin darme cuenta todos los pelitos del sueter de la señora que está sentada delante de mí. Tengo toda mi atención infantil clavada en la pista: el payaso Trompoloco está haciendo un número, y los aplausos son tan nutridos y tan fuertes que parece como si la enorme burbuja de la carpa fuera a reventar. Ahora, bajo el reclamo de los recuerdos, siento deseos de llorar. Yo amaba a Trompoloco con todo el fervor con que un niño puede idolatrar a un payaso especial. Esa clase de amor transcurre sin que los adultos conciban ni la más mínima sospecha, y cuando el padre severo pega a su hijo y el pequeño corre a mascullar por los rincones, nadie en la familia podría imaginar que el regañado está dando en voz baja sus quejas al payaso, quien, aunque no esté físicamente presente en ese hogar, tiene una casa en el alma de todos los niños del mundo.

Erdwin Fernández fue también un niño que quería pilotar aviones, y cuyo padre lo imaginaba ferroviario, pero los sueños cambian y un día abandonó su Camaguey natal para venir a La Habana, porque los grandes destinos emboscan a sus elegidos. En la capital se involucró con el grupo de teatro de su escuela secundaria, y una noche de debut, mientras suplía a uno de los actores en un papel para el que escasamente se había preparado, descubrió que su suerte estaba echada sin remedio. Su extraordinaria sensibilidad y su intuición le convencieron de que no deseaba para pasar su vida trazando planos en un hermoso despacho de arquitecto, y como dicen tantas novelas decimonónicas refiriéndose al paso del circo: aquel adolescente “se fue con los gitanos”.

Erdwin nunca se vio a sí mismo como un hombre de circo y menos aún como un payaso; tenía estudios superiores de Actuación y se consideraba un actor genérico que, entre los muchos personajes que era capaz de interpretar, había creado el de Trompoloco. Su vida actoral comenzó en el teatro y después continuó en la radio, la televisión y el cine. Estudió en México y Guatemala. Quería ser un actor de carácter. ¿El circo…? Pura casualidad. “Trompoloco —contó una vez en una entrevista— no lo compuse yo. En 1953 dialogué con un norteamericano que quería un espacio para acreditar un nombre comercial, su propósito era mantener el espacio por un año sin anuncios comerciales hasta que el niño hiciera suyo el nombre: Chiquilín, nombre de un muñeco que manejaba un ventrílocuo: Rafael Fábrica, que no era exactamente un ventrílocuo. El escenario era un barco, había un segundo a bordo que lo hacía Fernando Menéndez (narrador deportivo) y faltaba un tercer marinero que luego se convirtió en un payaso. De ahí que Trompoloco portara el atuendo de marinero”.

Su primera presentación como payaso fue, según él mismo la clasificara, un completo fracaso, tan sonado que mientras se encontraba actuando los niños, asustados, fueron abandonando el local. Después de este mal comienzo, Erdwin estudió catorce años para modelar su personaje. Era un actor sumamente profesional, pero además, no era ajeno al aspecto psicológico y filosófico de su trabajo. Sabía que un clown es un tipo muy especial de payaso, pues mientras el payaso tiene como eje de sus actuaciones la realización de trucos y habilidades, el clown tiene que desarrollar una caracterización, tener una personalidad perfectamente definida en función de algún tipo de sentimiento, de actitud ante la vida. De ello, el máximo exponente ha sido Chaplin. Las reflexiones de Erdwin y sus intensos estudios para crear a Trompoloco están reflejados en uno de los cuentos del libro, Los payasos hablan de payasos, y cuando lo leí encontré en esos fragmentos el tono profundo de los grandes tratados de actuación que se han escrito en el mundo:

“El trabajo de un clown es como un juego. Un juego en que la primera regla es la observación. El clown observa, analiza, busca ángulos humorísticos en los sucesos que ocurren a su alrededor. Después selecciona elementos de su observación y hace las parodias…” pero “La primera tarea de un clown es la elaboración de su personaje. El clown reúne detalles de los hombres que se mueven a su alrededor y selecciona los que le son útiles. Amalgama y compacta cualidades, defectos y características comunes a un grupo de hombres. Por último, le busca una máscara y una voz.”
Pero Erdwin, ser humano de una sensibilidad extraordinaria, no podía limitarse a perfeccionar una preceptiva y no se quedó dentro de sus límites, él fue mucho más allá, como solo los grandes logran crecer: “El problema —contaba en la misma entrevista— es que Trompoloco es un clown de cara blanca, y debe destacar en los sucesos que él cuenta todo el aspecto humano, de allí que se piense que el personaje es triste, pero en realidad, es tierno. La ternura es uno de los componentes humanos que aparece con más frecuencia en cualquiera de las historias que se cuentan y eran, justamente, las que destacaban. No creo que la canción “Di por qué”, casi convertida en un himno infantil, sea un tema triste, todo lo contrario, es tierno, y así es Trompoloco, dulce, travieso, risueño y tierno como cualquier niño”.
Como solo un genio puede hacer, Erdwin improvisaba en cada actuación. Cuando llegaba al lugar de trabajo nunca tenía nada predeterminado en su mente. Se miraba al espejo y se preguntaba cuál de entre todos sus personajes era él esa noche, hasta que se vestía con sus ropas de clown y se sentaba a pintarse la cara. Cuando terminaba la toilette y se colocaba la nariz grandota de Trompoloco la metamorfosis llegaba a su fin, y entonces, momento mágico, Erdwin Frenández desaparecía y Trompoloco tomaba su cuerpo y su alma. Por eso podía salir a escena y hablar a los niños de cosas pequeñas y cosas elevadas, pero siempre con aquella mirada suya y aquel gesto de inclinar la cabeza con timidez sobre el hombro, con aquel suave pudor de niño crecido que se siente desnudo en su cuerpo de adulto, como si lo hubiera robado a escondidas y ahora fueran a descubrirlo, porque le queda demasiado grande. Cada vez que yo lo veía actuar, ya fuera en la carpa o en la pantalla del televisor, sentía un dolor muy dulce dentro del pecho y pensaba, tristísima, que mi payaso estaba a punto de morirse, y cuando lo escuchaba cantar su canción Dí por qué, en la que se veía aún más frágil, casi como recubierto de plumón, aquella sensación crecía dentro de mí de un modo insoportable, y me desesperaba ante la imposibilidad de correr a salvarlo, pero, sobre todo, me hacía sufrir que él no supiera que yo estaba allí, dispuesta a los más tremendos sacrificios para protegerlo del mundo. Hoy sé que todos aquellos sentimientos que me dominaban mientras él actuaba se pueden resumir con una sola frase: el actor extraordinario ¡conmovía! Raro don. El día que lo vi en un espacio televisivo de entonces donde se adaptaban obras del teatro mundial, con su mano puesta sobre el hombro de una Consuelito Vidal joven y bella que como Yerma destrozada lloraba la sequedad de su vientre, fui incapaz de reconocer a mi payasito en aquel trigueño recio, atractivo y con unos ojos negros donde la pasión se derramaba como fuego. Mi madre me dijo: “Mira, ese es Trompoloco”, pero yo no le pude creer…
La brevedad propia de los espacios del periodismo digital me impide extenderme en un análisis de los restantes relatos del libro. Podría hacerlo y este trabajo quedaría como una reseña literaria más, pero prefiero hablar de un aspecto de la personalidad de Erdwin Fernández sobre el que algo he encontrado revolviendo archivos, pero que no me parece haya sido tratado hasta ahora con la debida atención: su ética artística, pero sobre todo, su ética humana.
En Cuentos de payasos no hay una página donde su autor no deje bien en alto los valores humanos de la gente de circo, a quienes llama “los grandes resistentes”. Con delicadeza y respeto evoca la solidaridad humana que suele imperar entre ese peculiar grupo de seres que vive y muere bajo las carpas, hermanado no pocas veces por la pobreza y las deformidades físicas, las frustraciones, la perdida de sueños, pero también por el espíritu tenaz que entrega lo mejor de sí en cada actuación y se levanta cada mañana con el mismo amor a la vida, aunque cada mañana la vida se levante con el mismo desamor hacia ellos que la noche anterior y todas las noches y días de sus vidas. Grandes virtudes humanas como la fuerza de una vocación, el respeto al trabajo, la tolerancia, la comprensión, la piedad, el valor, la tenacidad sin límites, la honestidad, y muchas otras, laten con entrañable fuerza en una prosa serena, melancólica, en ocasiones triste, pero siempre llena de la luz de la esperanza, de la confianza en el Hombre y de resonancias cercanas al espíritu más íntimo de la poesía.
Edwin no creía que la misión del payaso y el clown fuera solamente hacer reír. Él veía el humor como un vehículo para inducir a pensar: “Señalar que los “cabeza de huevo” hacen esto o lo otro, y que las personas se rían sentadas en sus casas, y digan: ¡eso es con otro! porque no interiorizan el mensaje, es una pérdida de tiempo. El humor no está obligado a ofrecer soluciones, el humor es para señalar, inquietar y que las soluciones las encuentren quienes tengan poder para hacerlo. Quienes hacemos humor tenemos en este momento cosas más importantes que rescatar: los valores eternos y universales del hombre, que casi los hemos perdido, la caballerosidad, la generosidad, la cortesía, el respeto, la honradez son valores humanos que han sobrevivido a todos los cataclismos del mundo y que tenemos que rescatar”.
Dejo aquí algunos datos sobre su larga carera. En 1959 se unió al Circo Nacional de Cuba y fue de gira por varios países latinoamericanos. En la década del 60 formó parte de Teatro Estudio dirigido por Raquel y Vicente Revuelta. En 1962 fundó y dirigió el programa infantil Amigo y sus amiguitos. Participó en 1964, junto a Consuelo Vidal y Sergio Corrieri en la antológica puesta televisiva de Yerma, con la dirección de Amaury Pérez García; y en 1967, es dirigido por Julio García Espinosa en el filme Las aventuras de Juan Quinquín, basado en la novela de Samuel Feijóo. En 1968, convencido de que su personaje Trompoloco lo estaba devorando como actor y como individuo, renunció a interpretarlo. Al final de su vida se dedicó a escribir.

Este es el humildísimo homenaje que, después de media existencia, rindo por fin a uno de los dioses de mi infancia.

Gina Picart

18/10/2009 GMT 1

NUEVO MAILTO

hijadelaire @ 23:16

La dirección cynthiacp2007@yahoo.com ya no está disponible. Creé una nueva dirección, malevolgia56@gmail.com y si funciona, responderé cualquier mensaje desde allí.

SALUDOS

Óleo sobre lienzo

hijadelaire @ 23:12

Autor: Mercedes Santos Moray | Fuente: CUBARTE | 07 de Abril 2009

Oil on canvas (Oleo sobre lienzo) es el volumen de cuentos por el que recibió, en el 2008, el Premio Alejo Carpentier, en el género de cuentos, la escritora y periodista Gina Picart que, como se apunta en una de las solapillas de la edición realizada por Letras Cubanas, es “una obra de difícil clasificación” y más adelante, al referirse a su autora señalan “la crítica la ubica entre los escritores que se desmarcan del canon literario tradicional”.

En una entrevista concedida a La Jiribilla, Gina afirmaba: sé que muchos escritores llegan a estar tan obsedidos por el deseo de ganar un determinado premio, que comienzan a aplicar técnicas que se pudiera llamar de “marketing de jurados”. Yo nunca lo he hecho. Al contrario, diría que he escrito y he concursado casi “contra” jurados. No puedo escribir para complacer a otros, no puedo plegarme a eso, porque yo escribo por vocación.”

Realmente en su bibliografía ella ha evidenciado esa coherencia consigo misma, al escoger no sólo temáticas no muy tratadas o poco abordadas dentro de nuestras letras contemporáneas, sino porque además lo ha abordado con una sutileza y una vehemencia singulares.

Y es que en la escritura de esos relatos, como en otros libros suyos como su novela,Malevolgia hay una labor de orfebrería, que tiene como nutriente no sólo la entrega a la escritura, sino su propia voracidad como lectora, y como creadora de un discurso literario que se apoya, esencialmente, en la honestidad de sus reflexiones, proyectada su espiritualidad por los escenarios de la mística, la filosofía y la poesía, y también por la erudición de quien estructura su obra con el alimento de vivencias, experiencias y de mucha investigación, de un notable tiempo dedicado al estudio y a la meditación.

Avanzar por la literatura gótica, como en el cuaderno de cuentos, así como por el terreno infinito de la fantasía y de la imaginación, introducirse en el campo de la ciencia ficción sin concesiones a un canon, requiere de mucha voluntad, de una poética muy definida y propia que la salva del mimetismo y sobre todo de la banalidad.

Los universales están en sus códigos, no sólo porque las historias, circunstancias y personajes que nos presenta la autora, trasciendan la geografía insular y especialmente esa terrible cuota de provincianismo, sino porque a la manera del Medioevo, y también de los tiempos helénicos, Gina Picart se obsesiona con el sentido último, o tal vez el primero de la pregunta clave de todo pensamiento filosófico, el ser, de ahí la fuerte presencia en esa límpida escritura, en la que no hay abundancia de adjetivos y que califica por la esencia y no por la apariencia sus relatos, la presencia de esa sistémica angustia ontológica y epistemológica que hace de esta obra un aire nuevo, que si bien puede ser difícil de leer para quien carezca de elementos y referentes, puede sin embargo convertirse en un reto y además ser en verdad un estímulo para la inteligencia y la razón, para la sensibilidad de los lectores a quienes atrapa con sus textos.

Temas medievales y célticos, el campo de lo esotérico, (que sí interesan a muchos en Cuba), así como las complejas lecturas que se apartan de la simplificación y del camino trillado, la búsqueda de fuentes diversas y complejas, el referente ético y también la religiosidad intrínseca de esa prosa, incluso cuando aborde un argumento contemporáneo, son los elementos incorporados por la narradora quien realiza también invitación a la lectura que es, y siempre debería serlo, una aventura para el ser humano.

La deuda de la palabra con la imagen visual se traduce en cada una de las historias y de los acercamientos de Gina Picart y que materializó en su cuaderno Oil on canvas, así como ese desplazamiento temporal, viaje hacia el interior del sujeto, cuando se abordan personajes y referentes intertextuales como se evidencia en relatos como el dedicado a o el cuento El nombre de la fosa, más explicita la presencia de la novela de Eco El nombre de la rosa y ese fascinante horizonte de los códices medievales.

Ella, en una suerte de acto de fe, declaró en aquella entrevista que he citado: “Oil on canvas, me temo, es un libro de catarsis y exorcismos. Es una obra que yo escribí después de las más terribles experiencias que he vivido, la muerte de mis padres y muchas cosas espantosas que me pasaron en menos de un año. Aunque no hable nada de eso en el libro, me doy cuenta de que ese dolor, muy profundo, está detrás de cada sílaba, especialmente en el primer cuento, Ventana frente al mar. Sin embargo, encuentro que es una obra a la que no le falta cierta luz; incluso hay un cuento que, a pesar de todas mis penas, llegó a divertirme mucho mientras lo reescribía.

“No son textos donde existan cambios formales. No me atrae hacer literatura experimental, no me seduce. Pienso que la estructura de la mente humana es lineal, o sea, el hombre actual sigue percibiendo el mundo de una manera secuencial, como cuando escuchaba las historias de los bardos junto a las hogueras, y lo experimental es la búsqueda para “decir” de una forma diferente. Eso está muy bien, no lo cuestiono, pero no me seduce en lo absoluto… hasta ahora. Tengo 51 años, espero seguir escribiendo, y quién sabe qué me va a pasar dentro de un par de libros más. A lo mejor me vuelvo una escritora experimental, pero no es mi proyecto. A mí me basta con contar una historia de una manera hermosa.”

Imprimir
|
Enviar
|
Arriba
PRENSA

25/09/2009 GMT 1

LA TOMA DE LA HABANA POR LOS INGLESES

hijadelaire @ 17:21

Estoy investigando para publicar un trabajo sobre la toma de La Habana por los ingleses. Será mi regalo de cumpleaños, algo atrasado, para la señora Aurorita, una amiga en la distancia. Espero colgarlo pronto.
Un beso, Aurorita

10/09/2009 GMT 1

A MARTINO

hijadelaire @ 18:21

Bueno..., según la teoría de los fractales metida en una mezcladora junto con la de la evolución de las especies, yo me preguntaría si existes tú, Martino...

06/09/2009 GMT 1

NUEVO BLOG QUE NO DEBEN PERDERSE

hijadelaire @ 22:17

He añadido a Hijadelaire un enlace al blog Pared de niebla, de la escritora cubana Chely Lima, residente en Miami. En el mismo encontrarán poemas de su autoría, y también poemas de su esposo, el fallecido escritor Alberto Serret, y enlaces a otros blogs super interesantes. Chely es poeta, narradora, dramaturga, periodista, guionista de televisión y radio, y una excelente y muy singular fotógrafa. Pertenece a la segunda generación de escritores de ciencia ficción de Cuba. Integró el célebre grupo de los Cuatro junto con Daína Chaviano, Alberto Serret y Antonio Orlando Rodríguez. En escritura conjunta este grupo elaboró el guión de la famosa serie televisiva de aventuras Shiralad, primera del género realizada en Cuba, reconocida por la altísima calidad de sus textos, el interesante argumento de ciencia ficción, las excelentes actuaciones, la calidad de su dirección y la perfección de su fotografía. Chely Lima y Alberto Serret escribieron el guión de Violente, primera ópera-rock cubana con tema de ciencia ficción. Espero que disfruten Pared de niebla en toda su hermosura y su valía.
Chely, gracias por volver a ocupar tu lugar.

Contactar con la autora o autor | Archivo | ¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis